You are hereBlogi / Kliment - blog
Kliment - blog
Film dokumentalny Iłko Dundakowa w BIK – Warszawa
Pokaz dokumentalnego filmu „Dolina Socrealizmu” odbył się 17 listopada 2009 r. w sali kinowej Bułgarskiego Instytutu Kultury. Filmu został wyświetlony w ramach cyklu „Pamięci znanego reżysera dokumentalisty Iłko Dundakowa”.
Wernisaż wystawy Iwana Ninowa w Galerii Serdika w Warszawie
Wernisaż wystawy wybitnego grafika bułgarskiego Iwana Ninowa odbył się dnia 5 listopada 2009 r. w Galerii Serdika przy Bułgarskim Instytucie Kultury w Warszawie. Twórca przedstawił warszawskim miłośnikom sztuki koło 35 swoich prac – litografii oraz suchoryty.
W swoich wstępnych słowach przed otwarciem wystawy pani Michaela Todorova, dyrektor BIK, zacytowała słowa Swetlina Rusewa o Ninowie: „Niestandardowy w zachowaniu, niestandardowy jako człowiek i artysta, Iwan Ninow jest przede wszystkim niestandardowy jako twórca. O ile intuicyjny, o tyle i po jakichś niewidocznych ścieżkach plastycznego wychowania wysoko kultywowany artysta monumentalny, surowy i ascetyczny, doprowadzi rzeczy do ich istoty.”
Wśród gości wernisażu byli pani Helena Jacošová, dyrektor Instytutu Słowackiego, pani Nino Shekriladze, pierwszy sekretarz Ambasady Gruzji, kolekcjonerzy, właściciele galerii, artyści.
Poezja Elisawety Bagriany zabrzmiała na placu w centrum Warszawy
Piosenka na podstawie wierszy Elisawety Bagriany w języku bułgarskim zabrzmiała w środę, 28 października 2009 r., na happeningu poetyckim w centrum Warszawy. Akcja happeningowa pt. „Poezja jest fajna, bo wychodzi do ludzi” przed Domem Literatury na placu Zamkowym odbyła się w ramach II Festiwalu Poezji Słowiańskiej.
Teatr Narodowy im. Ivana Vazova przedstawił swój Don Juan w Warszawie
Spektaklem sztuki Don Juan Molièra bułgarski Teatr Narodowy im. Ivana Vazova zaprezentował się w zeszłym tygodniu na międzynarodowym Spotkaniu Teatrów Narodowych 2009 w Warszawie. Przedstawienie w reżyserii znanego w Polsce Aleksandra Morfowa (w tłumaczeniu Ewy Podlodowskiej) zostało wystawione 23 i 24 października 2009 roku w sali Bogusławskiego Teatru Narodowego.
Kilkuminutowym, głośnym aplauzem publiczność wynagrodziła pierwsze przedstawienie w piątek. Podczas drugiego przedstawienia, w sobotę, prawie pełna sala długo oklaskiwała aktorów oraz reżysera.
„Kim jest Don Juan w spektaklu Morfowa?”, czytamy w oficjalnym programie Spotkania. Odpowiedź brzmi: „To kolaż wielu rozmaitych interpretacji tej postaci: barokowych, romantycznych, egzystencjalnych. […] Ale to przede wszystkim człowiek znużony życiem, beznamiętnie oddający się miłosnym przygodom, bezwzględny wobec wszelkich uczuć, prześladowany przez miłość i nienawiść wieczny uciekinier, dążący do osiągnięcia pełnej samoświadomości, która w ostateczności okazuje się piekłem.”
Teatr Narodowy im. Ivana Vazova pojawiał się ostatni raz na scenach polskich w 1996 r. sztuką Sen nocy letniej Williama Shakespeare’a, również w reżyserii Aleksandra Morfowa
(na festiwalu „Kontakt” w Toruniu). W czasie przyjęcia po piątkowym spektaklu dyrektor polskiego Teatru Narodowego Jan Englert przypomniał o swoich dawnych powiązaniach z bułgarskim teatrem i kinem, a jego bułgarski kolega Paweł Wasew wyraził nadzieję, że w krótkim czasie zespół warszawskiego Teatru Narodowego będzie gościł na scenie Teatru Narodowego w Sofii.
W sobotę Aleksander Morfow i Paweł Wasew podczas spotkania z publicznością opowiedzieli o powstaniu spektaklu, o historii Teatru Narodowego im. Ivana Vazova i odpowiadali na pytania z sali.
Poetyckim wieczorem w ramach projektu ”Przeczytane w tłumaczeniu” obchodzono Światowy Dzień Tłumacza

Panel dyskusyjny o tłumaczeniu poezji i performans wierszy, tłumaczonych na polski z różnych języków, m.in, z bułgarskiego, odbył się dnia 29 września 2009 r. w Węgierskim Instytucie Kultury w Warszawie. Impreza w ramach programu PRZECZYTANE W TŁUMACZENIU była związana z obchodami Światowego Dnia Tłumacza przypadającego na 30 września – w rocznicę śmierci patrona tłumaczy Św. Hieronima.
W panelu (prowadzonym przez Annę Górecką - tłumaczkę literatury węgierskiej) udział wzieli młodzi tłumacze: Joanna Kornaś-Warwas, Adam Zdrodowski i Justyna Czechowska. Do dyskusji włączyli się obecni w sali tłumacze, pisarze, redaktorzy, wydawcy i czytelnicy.
W drugiej części wieczoru w performansie poetycko-muzycznym aktorzy odczytali przekłady wierszy z angielskiego, bułgarskiego, duńskiego, francuskiego, greckiego, katalońskiego, niemieckiego, norweskiego, portugalskiego, słowackiego, słoweńskiego, szwedzkiego oraz węgierskiego. Teksty oryginału i tlumaczenia były wyświetlane na ekranie podzas odczytu.
Gość Bulgarskiego Instytutu Kultury w Warszawie pani Anna Mazur z Lublina przedstawiła swoje tłumaczenia utworów poetyckich bulgarskiego poety i pisarza Georgiego Gospodinowa.

